どっちで聞き返す?А?それともкак?


会話している時に聞こえなかった時にどのように聞き返すか、考えたことありますか?
日本語では「なんて言った?」「なんておっしゃいましたか?」英語では「Pardon me?」なのですが、ロシア語ではいろいろ言い方があります。

kak

そもそもロシア語では?

そもそもロシア語で「なんておっしゃいましたか?」をそのまま直訳するとどうなるんでしょうか

もう一度おっしゃってください。
Скажите, пожалуйста, еще раз.
なんて言った?
Что вы сказали?

しかしネイティブなロシア人はこのように言うことはあまり無かったりします。丁寧に話さないといけない所だとこのように話すかもしれないですが、親しい仲にこの様な言い方すると若干不自然だったりする。
それならどのように言うのがいいのだろうか。これは状況によって違ったりする

Как?

ちょっと偉そうな上司が部下にたいして「なんて言えばいい?」なんて言う時。
Как?
といいます。…ってテレビでみた。
状況的にはこんな感じかな

お客「Кто директор?」 誰が責任者なんだ?
上司「Как?」 誰なんだ?(部下に対して)
部下「Танак」 田中です。(上司にたいして)
上司「Танака」 田中です(お客に対して)

正直この例あんまり良くないんじゃないかって思った。КакじゃなくてКтоって聞けばいいんじゃないのって。
趣旨が若干変わってましたね、この部下が上司に対してТанакаと答えた時、声が小さく聞こえなかったとします。その時上司は再びКак?と聞くでしょう。そういうことです。

А?

正直、このような聞き返し方もあるのかと少し感動したことがあります。だって「なんて言った?」がたったの1文字になってしまうのですから。

これは比較的親しい仲の時に使う言い方だと思います。アクセントは下から一気に上がっていく感じ。日本人に対してこの言い方すると少し驚いてしまうかもしれません。
けどロシア人では普通に受け入れるでしょう。

使い方はこんな感じでしょうか

А「сегодня Завтрак б….(モゴモゴ)」
Б「А?」
А「сегодня Завтрак был восхитителен.」

こんな感じでしょうか。たった1語だと言いやすいですね。はらしょー

結局は

正直、一番最初に言ったКакなんて使い道あるのかと正直疑問。使う時というよりは、ロシアの映画でこのようなシーンがよくあるので、覚えていたら少しおもしろいかも?

メインはА?です。けど日本人とロシア人がお互いに会話する時、よほど仲良くないとやっぱ「Что вы сказали?」の方を使うことになりそうですね

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url="">